Iliteratura.cz: Rozhovor s Evou Danišovou a Karolínou Ryvolovou

Eva Danišová a Karolína Ryvolová překládají z romštiny, jejich působení je ale mnohem širší – Eva se věnuje mimo jiné i vlastní autorské tvorbě, Karolína je redaktorkou nakladatelství romské literatury Kher. V těchto dnech vychází sbírka romských hororových povídek, na které se obě podílely, námětů k rozhovoru se tak nabízelo víc než dost.

Romská literatura překvapuje a baví

V dalším rozhovoru z cyklu věnovaného překladatelům a překládání se vydáváme na vcelku dobrodružnou objevitelskou cestu – a přitom za humna. Jaká je situace romské literatury a romštiny u nás? S jakými úskalími se potýkají překladatelé romských textů do češtiny a naopak? Kam vlastně romskou literaturu zařadit? Čím může zaujmout a kde se o ní dozvědět víc? A je dobrý nápad financovat knihy crowdfundingem?

iLiteratura: Evo, ještě před naším rozhovorem jste zmínila jednu úspěšnou akci, která se uskutečnila na Mezinárodní den romského jazyka 5. listopadu a kde jste vystoupila jako spisovatelka. Můžete o ní něco říct?

Eva Danišová: U nás v České Třebové se při té příležitosti poprvé podařilo udělat veřejnou akci věnovanou romské literatuře. Konala se v knihovně, přišlo dost lidí a bylo to hezké, myslím, že návštěvníci byli příjemně překvapení.

Karolína Ryvolová: Čtení probíhala paralelně v několika městech, je to nový projekt sdružení ARA ART ve spolupráci s organizací Slovo 21. V Rokycanech měla čtení Ilona Ferková, v Liberci Irena Eliášová, v Brně Gejza Horváth… Je hezké, že se to podařilo takhle zkoordinovat, protože obvykle se u příležitosti výročí koná jen jedna akce třeba v Praze. Tohle mělo větší dopad.

iLiteratura: Každý z autorů četl ze svých textů?

Eva Danišová: Každý četl, já taky, ale navíc jsem hodně apelovala na lidi, aby mluvili romsky, aby se za to nestyděli a romštinu si hájili – namontovala jsem do toho úplně všechno (smích). Snažila jsem se probudit v Romech, kteří přišli, hrdost na svou národnost, a mateřský jazyk k tomu neodmyslitelně patří.

Karolína Ryvolová: Takže jsi v publiku měla Romy?

Eva Danišová: Ano. Byli tam i Češi, ale hodně Romů. Propagace je celkem snadná, když Romové bydlí na jednom místě, což v České Třebové je – je tam velká vyloučená lokalita.

iLiteratura: Čemu se jinak v současnosti věnujete, ať už překladatelsky, spisovatelsky nebo jinak?

Karolína Ryvolová: Nakladatelství romské literatury Kher dokončuje velký projekt, sbírku hororových povídek O mulo! Povídky o duchách zemřelých. Rozhodli jsme se v Kheru, že se přestaneme zaměřovat jen na online produkci, pokusíme se proniknout mezi zavedená nakladatelství a začneme vydávat romskou literaturu i papírově. Naším cílem je až jakési bibliofilské vydání – aby kniha byla zajímavá nejen obsahem, ale také formou. Spolupracujeme s ilustrátorem Martinem Zachem, dáváme si hodně práce s grafikou, zkrátka vznikne potěcha na čtení, pro oko i do ruky. Knížka vyjde na začátku prosince, dobíhá tak zhruba půlroční období, kdy jsme na ní intenzivně pracovaly – mimo jiné s Evou, se kterou jsem konzultovala řadu problémů při překládání textů z romštiny do češtiny a také romštinu tam, kde mi připadala češtinou příliš ovlivněná. A Eva knihu opatřila moc hezkou předmluvou.

Celý článek naleznete zde.

Autor: Marie Voslářová

Publikováno: 30. 11. 2019

Donoři a partneři

Bader Philanthropies, Inc. Úřad vlády ČR MHMP MKČR Státní fond kultury ČR MŠMT Česko-německý fond budoucnosti Goethe Institut Americké velvyslanectví v Praze